Brexit zdetronizowany! Oto nowe słowo roku

Brexit zdetronizowany! Oto nowe słowo roku

W zeszłym roku w plebiscycie Collins English Dictionary zwyciężyło słowo „Brexit”. W tym… jest równie politycznie!

Plebiscyt Collins’ Word of the Year organizowany jest przez wydawcę słynnych słowników. „Słowo roku” nie jest wybierane przez jury. Nie ma też głosowania. Zamiast tego – pod uwagę brane są dane pochodzące ze wszystkich mediów. Monitorujący Facebooka, prasę, portale newsowe czy telewizję specjaliści sprawdzają, jakie słowa w danym roku zyskały na popularności i były najczęściej używane. W zeszłym roku zwycięzcą plebiscytu był „Brexit” – słowo, którego popularność wzrosła (w porównaniu do roku poprzedniego) aż o 3400 procent. A jakie słowo wygrało w 2017?

To „fake news”! Popularność (czy raczej używalność) zwrotu wzrosła od 2016 roku o 365 procent. Jako zwycięzca, określenie „fake news” zostanie dodane do nowego, papierowego wydania Collins English Dictionary.

Oprócz „fake news”, specjaliści zajmujący się leksykografią odnotowali inne, powiązane z polityką zwroty, które w ciągu ostatnich dwunastu miesięcy zyskały na znacznej popularności. Mowa o wyrażeniu „antifa” (skrót określenia „antyfaszyzm”), „Corbynmania” (określenie odnoszące się do wzrostu popularności Jeremiego Corbyna) i „echo chamber”. To ostatnie określenie odnosi się z kolei do osób, które otwarcie wyrażają swoje (często radykalne) opinie, ale robią to w konkretnym środowisku – na przykład w zamkniętej grupie na Facebooku czy w grupie znajomych o takich samych poglądach. W ten sposób wyrażane poglądy czy opinie trafiają jedynie do myślących podobnie odbiorców lub odbiorców w takiej samej sytuacji/położeniu.

Oprócz „politycznych” określeń, leksykografowie Collinsa wyróżnili hasła: „fidget spinner”, „gender fluid” (płynność płciowa), „gig economy” (ekonomia zbudowana na pracy freelancerów, samozatrudnionych czy pracowników tymczasowych, a nie zatrudnionych na stałe pracowników), „Insta” (w odniesieniu do serwisu Instagram) czy „cuffing season”. Ostatni zwrot w dosłownym tłumaczeniu oznacza „sezon kajdankowy” czy „sezon na kajdanki”. Stosuje się go do określenia osób, które poszukują partnera tylko na długie, ponure miesiące zimowe i nie myślą o zawarciu długotrwałej (czy raczej trwającej dłużej niż do kwietnia) relacji.

Wszystkie te określenia także zostaną dodane do nowej, papierowej edycji Collins English Dictionary.

 

Foto: MaxPixel, lic. PD/CC0

Kategorie: Wydarzenia

About Author

Napisz komentarz

Your e-mail address will not be published.
Required fields are marked*